![]() Snow has gradually been building a reputation as Rilke's best contemporary translator in English. Reading this rendition provided new revelations into Rilke's symbolic landscapes of art, death, love, and time."-Frederic Koeppel,The Commercial Appeal (Memphis) "This translation of theElegiesis the finest that I have ever read. "I have been engrossed in English versions of theDuino Elegiesfor years, and Snow's is by far the most radiant and, as far as I can tell, the most faithful. With their symbolic landscapes, prophetic proclamations, and unsettling intensity, these complex and haunting poems rank among the outstanding visionary works of the century. ![]() Written in a period of spiritual crisis between 19, the poems that compose the Duino Elegies are the ones most frequently identified with the Rilkean sensibility. In his translations, Snow adheres faithfully to the intent of Rilke's German while constructing nuanced, colloquial poems in English. from The First Elegy Over the last fifteen years, in his two volumes of New Poems as well as in T he Book of Images and Uncollected Poems, Edward Snow has emerged as one of Rainer Maria Rilke's most able English-language interpreters. For beauty is nothing but the beginning of terror, which we can just barely endure, and we stand in awe of it as it coolly disdains to destroy us. Who, if I cried out, would hear me among the angelic orders? and even if one of them pressed me suddenly to his heart: I'd be consumed in that overwhelming existence. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |